Buddhas Mahaparinirvana: The world thinks that the Buddha breathed his lat in Khushinagar. Unfortunately there was never a place by that name. British historians chose that spot as the place where the Buddha died solely on the basis of the statue of a sleeping Buddha they had found. The villages name is Kasia Bazar which the British removed and renamed Khushinagar. Why Khushinagar? Huen Tsang visited Raxaul where the Buddha died. He had problems pronouncing Indian words in Chinese so he wrote "Kiu-se-na-kie-lo" which Samuel Beal, the English translator, translated as Khushinagar. The translation was done 170 years ago when India was totally illiterate. There was no one to supply Samuel Beal with ancient Indian words. So he seems to have created his own. That was the age when the "old India hand" was the most knowledgeable in Indian affairs. Huen Tsangs mispronounced 'Kiu-se-na-kie-lo' was deciphered as 'Khushinagar'. The British excavated a sleeping Buddha in a village called 'Kasia Bazar'. They thought Kasia Bazar was the ancient rendering of Khushinagar. So they renamed the place Khushinagar. Kasia Bazar is now a colony in that town. In reality the Buddha was fed rotten pork in a village called 'Suarkhauli' which is today called Sugauli. He got diarrhoea and quietly died thirty five kilometers north east of Sugauli and north of Raxaul in between two Sal trees. The place today is named Sekhua Prasauni. Here is the report I gave to the archaeological survey of India.
Here is the report I gave to the Archaeological survey of India pertaining to the sites Huen Tsang visited which were connected with the Buddhas death. I have liberally quoted from Huen Tsangs book "Si-Yu-Ki, Buddhist records of the western world." This is Samuel Beals translations.
Here is the report I gave to the Archaeological survey of India pertaining to the sites Huen Tsang visited which were connected with the Buddhas death. I have liberally quoted from Huen Tsangs book "Si-Yu-Ki, Buddhist records of the western world." This is Samuel Beals translations.
(7) Kiu-se-na-kie-lo/Birgunj-Raxaul: (Si-Yu-Ki page 31 to 41)
From Lauriya Nandangarh Huen Tsang goes northwest to Kiu-sie-na-kie-lo which I
have identified as the border town of Raxaul.
(a) Raxaul: I
will quote page 31 second last para.“After this going north
east through a great forest, along a dangerous and difficult road, where wild
oxen and herds of elephants, and robbers and hunters cause incessant trouble to
travelers. After leaving the forest we come to the kingdom of
‘Kiu-shi-na-kie-lo.” The wild jungle infested with wild and dangerous oxen and
elephant’s with robbers, Huen Tsang describes, is the Bhaisa Loten jungle of
Bettia district. Even today it is wild and lawless. The name Bhaisa Loten means
wild oxen lolling in mud so the name tallies with Huen Tsangs description. It
is still a highly criminalized zone and highly dangerous. Today it is part of
Valmiki tiger reserve. Samuel Beal took Huen Tsangs ‘Kiu-se-na-kie-lo’ at face
value and translated it as Khushinagar. Actually ‘Kiu-shie-na-kie-lo is a
Chinamans attempt to pronounce Raxaul. The last two letters ‘Kie-lo’ coincide
with the last three letters of Raxaul. I mean ‘x-aul.’ The ‘Kiu-shie-na’ is an
attempt to write the first three letters of Raxaul (Rax) as words with similar
verbal pronounciation aren’t available in the Chinese language. Finding Raxaul
is a bit dicey because here Huen Tsang fails to give mileage or distance and
only states the north easterly direction. So it took me three whole days to
study the entire area north east of Lauriya Nandangarh and choose Raxaul as Huen
Tsangs “Kiu-se-na-kie-lo.” I did this by finding names of places connected to
the Buddhas nirvana and realized Huen Tsangs Kiu-shie-na-kie-lo was nothing
else but Raxaul. British historians have identified Khushinagar or Kasia bazaar
as ‘Kiu-shi-na-kie-lo’ simply on the basis of a sleeping Buddha statue found in
a stupa. They removed the name of Kasia bazaar and re-christened the place
Khushinagar. So Khushinagar is a concocted word by British historians who
thought that was what Huen Tsang meant. The reader will realize Huen Tsang goes
nowhere near present day Khushinagar.
(b) In page 32
second para first line Huen Tsang states, “To the north west of the city three
or four Li, crossing the ‘O-shi-to-fa-ti’river (Samuel Beal translates it as
Oshitofati) river, on the western bank not far, we come to a grove of Sal
Trees.” The ‘O-shi-to-fa-ti’ river is the Sirsiya Kalan river flowing down the
eastern border of Birgunj town to Raxaul. In the third last line of the same
para He says, “In this wood there are four trees of unusual height, which
indicate the place where Tathagat died.” So we understand the Buddha died
between four Sal trees. After this Huen Tsang continues to say in the last para
of the same page in the third last line. “By the side of this vihara is a stupa
built by Ashoka Raja: although in a ruinous state, yet it is some two hundred
feet in height.” We realize that ‘O-shi-to-fa-ti’ river is the Sirsia river
between Birgunj and Raxaul. And the stupa marking the spot near where the
Buddha died is the Vishwa hillock in Birgunj. It suits the description Huen
Tsang gives as it is next to the Gahawa Mai temple where I believe the Buddha
died.Vishwa hillock is a perfect example of a big Ashokan mud stupa.
(c) Gahawa Mai
temple: In page 38, fourth para, first line Huen Tsang goes on to describe, “By
the side of the place where the coffin was delayed is a stupa; this is where
the queen Mahamaya wept for the Buddha.” This again is the Gahawa Mai temple in
central Birgunj. According to Huen Tsang when the Buddha died Anirudh went to
heaven and informed Lord Buddha’s mother of the formers death. The Buddhas long
time dead mother came and wept over the dead body. Gahawa means to ‘come like
the wind’ and ‘Mai’ means mother in rural Bihari language. Actually my theory
is Mai is the Buddhas mother’s name. Mai is a short form of ‘My-ya’ which is
the formal manner in which Biharis address their mother. It seems the word
My-ya travelled to foreign lands when Buddhism was exported. In these lands
people mis-pronounced the word from My-ya to Maya so it came back to India as
‘Maya.’ When I was searching for the place where the Buddhas mother wept over
his dead body, I was looking for the original word ‘Mai.’ Gahawa Mai means the
mother that came like the wind. The name itself is inferring to a ghostly
mother who came and wept over her son’s dead body. The Brahmin priest there
states that it is a Durga temple. It isn’t a Durga temple as Durga worship is
new and started approximately 150 years ago. Goddess Durga was a Bengali
goddess prayed to by Bengalis. Prayer to Durga spread with the spreading of the
railways from Calcutta to the rest of India. Gahawa Mai temple is 2000 years
old and the name itself tells a story of a dead mother’s soul that came with
the wind. The temple has a high plinth which means it was built on top of an
Ashokan stupa.
(d) Khutwajabdi:
In page 39 third para Huen Tsang writes, “To the north of the city after
crossing the river, and going 300 paces or so, there is a stupa. This is the
place where they burnt the body of Tathagat. The earth is now of a blackish
yellow from a mixture of earth and charcoal. Who ever with true faith seeks and
prays is sure to find relics of Tathagata.” This stupa is north east of Birgunj
and is called Khutwajabdi. The Sirsiya river passes 700 feet to the stupas east
just as Huen Tsang describes in his quote. Khutwajabdi is an Ashokan stupa and
like other Ashokan stupas it is simply a low mud mound. And like most other
Ashokan stupas an entire village has settled on it. But the stupas name
Khutwajabdi was retained due to which the stupas name was kept alive. The
village is called Khutwajabdi. The road passes over the stupa and has flattened
it. I chose this spot as the place where they burnt the Buddhas body because
the name Khutwajabdi fits into the tale Huen Tsang tells. According to him the
body was brought here for cremation. It was tied and covered with napkins and
put on a funeral pyre. Anand tries to light the fire but fails so he waits for
the arrival of Kashyap. The latter requests Anand to open the napkins so that
he can pay obeisance to the dead body one last time. Anand refuses as it would
be tough untying the napkins and tying them again. So the Buddha forcefully
takes out a feet so that Kashyap can see it. The word Khutwajabdi suits this
story. Khutwa in the rural Bihari language means feet and ‘Jabdi’ means by
force. In the story the Buddha showed his feet by force.
(e) Relic dividing stupa next to Khutwajabdi:
In page 40 second last para Huen Tsang writes, “By the side of the place where
he showed his feet is a stupa built by Ashoka Raja. This is the place where the
eight kings shared the relics. In front is built a stone pillar on which is
written an account of this event.” Next to the Khutwajabdi stupa is a bigger
stupa with the village settled on it. The name Khutwajabdi has overshadowed the
name of the relic dividing stupa as both the stupas are adjacent to each other.
The village that settled on top of these stupas thinking them to be simple mud
mounds retained only one name calling itself Khutwajabdi. The relic dividing
stupa has also flattened as the road passes directly over it. But the stupas
hump is recognizable as an Ashokan stupa.
(f) Cowadhangar:
In page 33 third para Huen Tsang writes, “By the side of the vihara and not far
from it, is a stupa. This denotes the place where the Bodhisatva, when
practicing a religious life, was born as a king of a flock of pheasants.” Huen
Tsang tells of a forest fire that goes out of control. Animals are trapped in the
fire. The bird king which is a pheasant feels sorry for them so dives into a
river, flies up and flutters its wings so that the water from the wings sprays
over the fire dousing a small bit. Sakra king of Devas sees the pheasant doing
this so makes fun of it. The latter however continues wetting itself and
spraying the fire with water from its wings. He tells Sakra that it was his job
but since he, Sakra, wasn’t doing it, he was. Sakra then douses the fire with
water. The stupa now has a village settled on it which has taken the name of
the stupa. So you now have a stupa cum village by the name of Cowadhangar. Cowa
in Bihari means crow and Dhangar means to beat the bush. Put together the word
Cowadhangar means the crow that beat the bush.It fits perectly to Huen Tsangs
story.
(f) Ghorasahan
village: In page 34 second para Huen Tsang writes, “By the side of this, not
far off, is a stupa. On this spot Boddhisattva, when practicing a religious
life, being at that time a deer, saved living creatures.” In the story a forest
fire rages and the animals are trapped between the fire and the river which was
in spate. To save the animals the deer King lies down across the stream
blocking the stream water. Strong currents break his bones but he persists and
bears the pain. The animals use his body to cross the river. The last animal to
cross is the hare. The stupas name is Ghorasahan. As usual a village has
perched itself on the stupa and has taken the stupas name. So you now have the
village of Ghorasahan. The name fits into Huen Tsangs story. Ghora means a
horse and sahan means to bear a load and pain like a horse. Put together the
word Ghorasahan means to bear pain like a horse. People collected the bones and
raised this stupa.This also fits perfectly into Huen Tsangs story of a deer
king who bore other peoples pain and load like a horse.
(g) Harpur
Village: Huen Tsang writes, “To the west of this place, not far off, is a
stupa. This is where Subhadra died.” Subhadra was the last person to become a
disciple. He is the hare in the Ghorasahan or deer king story narrated earlier.
He was the last to be converted. The latter questions the Buddha on how to
become an arhat in short cut as the Buddha was dying. The Buddha gives him
arahathood. Subhadra is grateful to become an Arhat but cannot bear the pain of
the Buddhas death. So the same night the Buddha dies, Subhadra attains nirvana.
He is the hare that is the last animal to escape over the deers broken body
because he is the last disciple to attain knowledge. He is the hare. He is also
the first disciple to die. To the west of Ghorasahan village is a village
called Harpur. This village in satellite images looks round like a stupa. My
take is it was Harpar village which later became Harpur. Har means loser and
‘par’ means ‘on top’. Harpur put together means ‘on top of a loser.’ In my
studies of Huen Tsang I have noticed the village where someone attained self
indicted nirvana was called a loser. In Anands case the name of the sanghramma
connected to the stupa where they put his relics north of the Ganges was known
as Harail or loser. Anand had attained self inflicted nirvana. Today there is a
village by that name. Similarly in Raxaul, Harpur village must have previously
been Harpar. This means on top of a loser. The loser is Subhadra.
(G) Sirsiya
Kalan village: Huen Tsang goes on to write, “Beside the stupa of Subhadras
nirvana is a stupa. This is the place where the Vajrapani (Ching-kin-kang) fell
to the earth with the diamond mace.” Today the stupas name is Sirsiya Kalan. This
matches Huen Tsangs Chinese mispronounciation. His mispronounced
‘Ching-kin-kang’ sounds very similar to Sirsiya Kalan. And Sirsiya Kalan is
near Harpur village which proves Huen Tsang is describing a particular area
with a cluster of stupas close to each other.
(h) Sato Mai
temple in Nonea village near Raxaul: On page 37 last para Huen Tsang writes,
“By the side where the diamond mace holders fell to the earth is a stupa. This
is the place where for seven days after the Buddha died they offered religious
offerings.” I have identified this spot as the Sato Mai temple in Nonea near
Raxaul. Saat means seven. This is because the letter seven or ‘Sato Mai’ is
used in the temples name.
(i) Sekhua
Prasauni: I haven’t checked this spot. But the name and the fact that it is
west of a small river states that there is a very strong possibility that the Buddha died
here. The name of the village Sekhua Prasauni suggests it. Sekhua means sal
trees and Prasauni means to sleep on, and in this case, to sleep on top of
Sekhua or Sal trees. So this is a possible place where the Buddha died. I will put my bet on Sekhua Prasauni.
This is the link to my video in my youtube channel "Buddha Exhumed: Birgunj, the real Khushinagar where the Buddha died. Raxaul." The link
https://www.youtube.com/watch?v=xnlwU1fFzVs&t=113s
https://www.youtube.com/watch?v=xnlwU1fFzVs&t=130s
https://www.youtube.com/watch?v=xnlwU1fFzVs&t=130s
No comments:
Post a Comment